söndag 15 november 2009

Citys Am Fenster

Här kommer den tyska texten till Citys Am Fenster
och översatt av mig (får använda mig av mina
37 universitetspoäng i tyska från 80-talet)

Am Fenster
Einmal wissen dieses bleibt für immer
Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Von dem Grau des Morgens längst verjagt

Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen
Dran ein Nebel schwer vorüber strich

Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Näßt der Regen flieg ich durch die Welt

Flieg ich durch die Welt

Vid fönstret
Det man en gång vet blir kvar för alltid
Är inte berusning som natten anklagat
Är varken färgglans eller skimret från stearinljus
Som det morgongråa sedan länge jagat bort

Det man en gång begriper och känner djupt i blodet
Det här är mitt och det är bara genom dig
Inte längre kyler stjärnorna vid fönstret ner dig
Där en tung dimma stryker förbi

Det man en gång känner djupt i blodet
Detta är mitt och bara genom dig
Klagar en fågel, ack även min fjäderdräkt
blir blöt av regnet, flyger jag runt i världen

Flyger jag runt i världen

2 kommentarer:

  1. Tack för texten! Poetisk och fin. Översättningen imponerar! Över huvud taget fick jag intrycket - av det jag förstod- att de flesta texter består av poetiska omskrivningar - nödvändigt pga politiken, men också konstnärligt lyckat.

    SvaraRadera
  2. Jo, det stämmer nog det du säger, mycket omskrivningar och dubbeltydigheter på rätt sida gränsen för vad Stasi fattade.
    Sedan översatte jag med avsikt lite stolpigt "rakt av" istället för att leka poet.
    Jag lyssnade förresten på Ragnar Strömberg för någon vecka sedan. Han berättade om hur svårt det är att översätta poesi och inte minst Paul Austers tidiga dikter (mest fina romaner därefter) och där han sade att Austers dikter var så svåra att det bästa var att inte översätta för fritt utan låta läsaren få göra den slutliga tolkningen i sitt eget sinne.

    SvaraRadera